相比其他很多專業來說,翻譯碩士是十分注重基礎積累的一個專業,需要及早準備,因而參考書的選擇也尤為重要。那么,2018翻譯碩士考研應該如何選擇參考書目呢?一起隨小編來了解一下吧!
1、各翻譯碩士招考院校通過《招生簡章》公布的參考用書最具有參考價值,也是參考用書的首選;
2、一些考研論壇、輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考用書,需要考生仔細鑒別,其中可能存在的廣告效應、書籍推介等因素不利于考生正確選擇適合自己的參考用書;
3、參考用書要本著“少而精”的原則加以甄別,一般認為每一科目的參考書目最多不要超過3本,且書籍的容量不要太大,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳.
4、翻譯碩士英語科目的參考數目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在了解上述信息的基礎上,同學們可以有選擇性的購買相關練習題。詞匯、語法部分建議以英語專業八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
5、漢語寫作與百科知識的參考書目相比前兩門課程就更少了,目前市場上還沒有一本針對漢語寫作與百科知識專門編寫的教材、練習題冊等,大家在選擇這一類參考書目時要注意如下幾點:
(1)要盡可能以自身已有材料作為復習重點,一些同學認為漢語百科應該有廣博的涉獵面,但這個廣博的涉獵面不等于蜻蜓點水式的閱讀百科讀物,也不等于大量背誦相關專業領域知識,而是從自己已經學習和正在學習的內容做起,根據各院校考查重點不同,有側重的進行復習。
(2)要盡可能選取一些有練習的漢語類教材作為藍本,漢語百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分數的,因此,必須將記憶和練習結合起來。特別是漢語的基礎知識讀物和練習材料,更要高效利用。
鄭州一帆考研溫馨提示:時光易逝,歲月難留,我們感覺2017剛剛來到的時候,實際卻已過了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,備考就該從現在開始走起咯!