2017年全國碩士研究生統(tǒng)一入學(xué)考試英語二真題及答案(翻譯題)
Section III Translation
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into
Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10
points)
46.【題干】My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.
Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking
that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was
not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided
【that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would
study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be
absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I
knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
2017 年英語二的翻譯題是一篇關(guān)于夢想的小短文,全文共 5 句話,前兩句話比
較簡短且簡單,后三句較長,但難度也都不大。第一句話是個簡單句,“我的夢想
一直是在時裝設(shè)計和出版領(lǐng)域找尋一份職業(yè)”。第二句話中,secondary school 是“中學(xué)”短
語 move on to 是“繼續(xù)做某事,轉(zhuǎn)移到”,全句的意思是“在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我曾選修
了一門“縫紉和設(shè)計”的課程,thinking that 做了非謂語動詞的結(jié)構(gòu)并且起到伴隨狀語的作用,
翻譯為“并以為我能再繼續(xù)去修一門”時裝設(shè)計“的課程”第三句話中,前半句是主語,謂語加
賓語從句,后面是 so 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,during that course 是時間狀語,I 是主語,realised
是謂語動詞,that 引導(dǎo)賓語從句,其中 personalities 不能理解為個性,品格,在文中應(yīng)該指
名人,精英,人才,so 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句中也是主語,謂語加賓語從句的結(jié)構(gòu),全句的
意思是“然而,就在整個學(xué)習過程中,我意識到,我將來在這個領(lǐng)域是無法與那些富于創(chuàng)新
精神的精英人才相比的。于是,我斷定這條路行不通”。第四句話中,Before applying for
university是時間狀語,that引導(dǎo)賓語從句,because引導(dǎo)原因狀語從句,本句的難點在于writing
was, and still is, one of my favorite activities 這一部分中 was 和 is 的翻譯方法,表示過去和將
來的狀態(tài),apply for 是申請的意思,journalism 要翻譯成“新聞學(xué)”不能直譯為“新聞業(yè),新聞
工作”,本句的意思是“在申請上大學(xué)之前,我對所有人講:我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)
是并且現(xiàn)在也一直是我最喜歡的事情之一。”最后一句主句是主謂賓結(jié)構(gòu) I said it,后面是
because 引導(dǎo)原因狀語從句,從句中是 I thought that 主謂加賓從結(jié)構(gòu),此句難點在于 fashion
and me together was just a dream 的譯法,不能直譯,要意譯為“我認為從事時裝設(shè)計不過是
一個夢想”, apart from 是“除了”的意思,結(jié)合上文 fashion industry 也可意譯為“時裝設(shè)計”,
所以全句的意思是“但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我認為從事時裝設(shè)計不過是我
的一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作。”
我的夢想
我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版領(lǐng)域找尋一份工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我選修
了一門“縫紉和設(shè)計”課程,并且以為我能再繼續(xù)學(xué)習一個時裝設(shè)計的課程。然而,就在這個
課程的學(xué)習過程中,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法與那些富于創(chuàng)新精神的精英們相
比的。于是,我斷定這條路行不通。在申請上大學(xué)之前,我對所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),
因為,寫作曾經(jīng)是并且現(xiàn)在也一直是我最喜歡的事情之一。但是,說實話,我之所以這樣說,
是因為我認為從事時裝設(shè)計不過是我的一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出
我會從事時裝設(shè)計的工作。
一帆教育微信官方公眾號




















